Доброе время суток, мои дорогие Анибоксята! Я уверена, что каждый из вас задавался чередой вопросов: Кто такие дабберы/саберы? Как создаются релизы? Аниме в какой озвучке, лучше всего смотреть, а в какой, наоборот, не стоит? В данной статье, я постараюсь ответить на все интересующие вас вопросы. Итак, начнем с самого простого.
Дабберы и сабберы Даббер или фандаббер — человек, озвучивающий аниме по предоставленному ему (или сделанному самим) переводу. Главная задача даббера записать звуковую дорожку на которой он просто зачитывает предоставленный ему перевод. Однако на этом ничего не заканчивается. Во-первых, озвучка должна быть «слушабельна», т.е. приятна для восприятия. Никто не будет смотреть аниме с мямлящим тихим или шепелявым голосом поверх оригинальных сейю. Во-вторых, озвучка должна быть эмоциональна. Саббер – Человек, занимающийся переводом аниме с японского или ангийского языка, на русский.
Как создаются релизы? Релиз — выпуск окончательной версии аниме (пригоден для использования/просмотра).
Цитата
"Часто можно встретить что незнающие люди называют нас, дабберов, переводчиками и требуют как можно быстрей озвучить тот или иной их любимый релиз. Человеческое невежество нельзя осуждать, но и поощрять его тоже никто не желает. В этой статье я вам расскажу поверхностное понимание создания релизов. В основном русский озвученный релиз состоит из 4х ступеней производства. Это: - Выкладывание равки в сеть. - Перевод с японского на английский. - Перевод с английского на русский. - Озвучивание русского перевода. Теперь разберём всё по порядку, как это делается. Выкладывание равки в сеть. Сначала релиз записывается с телевидения, это обычно делают обычные японские ребята которые делятся аниме между друг другом. Вы же качайте например ТВрипы ваших любимых программ с торентов? Японцы делают тоже самое, причём пользуются они специальными файлообменными сетями типа PD или SHARE. От сюда «равки» тянут не только ансаберы и равщики, но и обычные русские фансаберы и даберы. Часто бывает, что многие равщики переименовывают эти файлы и выпускают под своим брендом, тем самым наращивая своё ЧСВ. Перевод с японского на английский. Как только ансаберы скачали равку, начинается процесс перевода, он занимает от дня до бесконечности. Японист на слух переводит на английский произнесённое, таймер подгоняет тайминг субтитров, редактор редактирует перевод на правильный английский, дизайнер оформляет стиль субтитров, кодер кодит равку и собирает итоговый релиз. Сколько людей? Правильно 5-6 человек. И тут начинаются первые субъективные причины, у кого то экзамены, у кого то свадьба, у кого то компьютер сломался. Тут и заключается эта пресловутая бесконечность. Иногда это всё становиться на столько печально что проект дропают. Перевод с английского на русский. Начинается третья стадия, руссаберы выбирают перевод который им больше по душе, часто бывает что сабы настолько кривые, что мало кому понятно что там вообще имеется ввиду. Так как ансаберы не идеальны, не идеальны и руссаберы, которые часто не умеют переводить. Очень много об этом писал переводчик Адвокат, очень много об этом пишут в лурке, как пример можно привести типичный перевод «I’m Vasya» многие переводчики переводят как «Я есть вася». И так перевод ансаба сделан, его нужно отредактировать, за это берутся редакторы и дай бог что хорошие редакторы. Отредактировав саб он выходит в релиз. В итоге на это уходит 2-3 дня. Озвучивание русского перевода. На последнем этапе весёлый фандабер выбирает себе перевод по которому он должен будет звучить. Как только он заглядывает в русский фансаб у него глаза на лоб лезут, потому что некоторые фансаберы часто не знающие русский язык делают иногда такие весёлые переводы что их произнести становиться практически невозможно. Часто бывало что когда актёр на экране произносит 2 слова, англичанин переводит в 4 слова для верности, а руссабер переводит в 8 чтоб было точно «вааааще». Фандабер же стремиться сказать эти заветные два слова, причём в той интонации чтобы зритель понял что они обозначают. И так выбрав нормальный перевод начинается озвучка. Она длиться по разному, многие звучат по 2-3 часа 1 серию, многие за пол часа управляются. Дальше идёт тайминг подгон озвученной дороги под видео. Таймит обычно или сам дабер, или таймер. Тайминг занимает самое большое количество времени иногда аж до 2х часов. Вот вы готовы каждый вечер сидеть по 2 часа за программой таймя аниме? Нет гулять хотим, уроки? А вот некоторые могут. И так как только релиз оттаймлен, его начинают сводить и собирать. В итоге релиз делается в среднем за 2 дня. А теперь вернёмся к субъективным факторам. На глазок у меня получилась цепочка из 10-15 человек, которые занимаются одним аниме в свободное время, если кто то выпадет из обоймы своих команд то релиз затормозится. Перевод/Озвучивание это хобби и отношение к нему идёт как второстепенный жизненный фактор, то есть сначала, работа, девушка, друзья, секс, а уже потом можно оттаймить или перевести. А также не забывайте, что мы работаем над многими релизами параллельно выставляя приоритеты. Знайте, когда типичные лентяи которые ничего из себя в этом плане толком не переставляют говорят: «когда выйдет следующий релиз? А то мне чёта западло ждать!» «вы чем там вообще занимайтесь тормоза?!», они получают мимолётный бан. Надеюсь после этой статьи вы никогда не спросите когда выйдет что то, а лишь скажите спасибо всем тем кто горбатиться над этими 25 минутами радости."
Характеристика дабберов Для удобства, ниже будут приведены списки дабберов по коллективам и командам. Определить пригодность даббера для вашего слуха Вы можете по его характеристике:
Профессиональная озвучка: это, даббер, а чаще всего - команда дабберов, занимающаяся озвучиванием аниме на лицензионной основе (да-да, остальные дабберы озвучивают во славу пиратству); Вольные дабберы: это дабберы, которые не состоят в каком-либо коллективе и гуляют сами по себе; Рекомендашки: дабберы, которых мы рекомендуем вам к прослушиванию/просматриванию; Среднечки: дабберы, чаще всего новички, которые допускают небольшие ошибки - слушать их можно, но они не приоритетны; Плохиши: дабберы, от которых можно получить рак слухового аппарата или даже летальный исход - слушать только в мега-крайнем случае;
Тут всё зависит далеко не от умения озвучивать аниме. Профессиональными, называют дабберов, у которых есть лицензия на аниме. Чаще всего, это компании-дистрибьюторы аниме в России и странах ближнего Запада. Остальные дабберы, по сути - фандабберы. MC Entertainment: известные аниме - Берсерк; Братство чёрной крови; Пираты «Чёрной лагуны»; Крестовый поход Хроно; Эльфийская песнь; Эрго прокси и т.д. Mega-Anime: известные аниме - Блич; Кровь+; Тетрадь смерти; Стальной Алхимик; Нуар; Ван-Пис (130 серий) и т.д. Reanimedia: известные аниме - Гуррен-Лаганн; Меланхолия Харухи Судзумии; Девочка, покорившая время; Союз Серокрылых и т.д. XL Media: известные аниме - Волчий дождь; Портрет малышки Козетты; Ну и ну! Земляничные яйца и т.д. RUSCICO: (только аниме от Studio Ghibli)
Ancord: (настоящее имя - Вячеслав Михайлович Козлов) основатель, лидер, даббер - использует нецензурные выражения + отсебятина; Cuba77: (настоящее имя - Сергей Мельницкий) основатель, даббер; BalFor: (настоящее имя - Александр Русаков) лидер Студийной банды AD, звукорежиссер, даббер; 9й Неизвестный AniKa Azazel Bars MacAdams Berial Chigusa Demetra Esther Fuurou Gecep Ghost In The Shell JAM Jade Kiara_Laine Lonely Dragon Mai MCShaman Mr.Agres n_o_i_r Nika Lenina Oni Oriko Reina RiZZ_fisher SpasmSound Trina_D Vel Влад Дуров Гамлетка Цезаревна Давид Петросян Торгиль
Ados Aemi Amikiri Anzen Cleo-chan December Dejz DimRyb Gomer HectoR Hekomi Itashi Kanade Eu Kari LeeAnnushka Lupin Marilyn Rainyray Mariya Rets Muvek Myuk Nuts Rexus Sharon Silv WhiteCroW
Chokoba: проглатывает звуки и окончания + тараторит Freedom: проглатывает звуки и окончания + тараторит Jackie-O: плохое качество звука + проглатывает звуки и окончания Marie Bibika: глотает окончания (иногда) Mutsuko Air: путает буквы (иногда) + тараторит OVERLORDS: проглатывает звуки и окончания + путает буквы + картавит + плохое качество звука Shamy Ry Lau: картавит + проглатывает звуки и окончания Shoker: тараторит (иногда) + проглатывает звуки (иногда)
В этот список попали все остальные дабберы. Как вольные, так и состоящие в командах. Eladiel: имеет свой сайт Onibaku Group Zendos: имеет свой сайт Onibaku Group (иногда озвучивает совместно с AniStar) KANSAI: закадровая многоголосая озвучка Gezell Studio: закадровая многоголосая озвучка и субтитры (редко выпускаются) Sintop: обычно озвучивает в одиночестве, вольный Rain.Death: озвучивает в одиночестве, имеет свой сайт Aniclub, вольный Persona99: закадровое озвучивание, состоит в проекте Get Smart Group (нарушена дикция, тем не менее кумир поколений)
SovetRomantica: качественные, читабельные субтитры - самое то для любителей оригинальных голосов AniPlay: хорошие, читабельные субтитры, но встречаются грамматические ошибки и нарушение смысла (так же озвучивают аниме)
Список составлен, исходя из личного опыта и мнения большинства, специально для сайта ANIbox! P.S.: В списке рекомендуемых, могут быть не все дабберы, но в общем-то ясно, аниме с озвучкой каких релизных групп, лучше всего смотреть! Не ругаться, не флудить, не оффтопить!
А так было интересно узнать, где какой даббер "живет")))
Ancord
Вячеслав Михайлович В Москве 25 год Skype:djancord Twitter:anidub
Родился и проживает в Москве, имеет музыкальное образование по классу Фортепьяно. Учился в школах 980 и 995, по его словам - классический "троечник" в точных науках. Начиная с 2013 года начал принимать участие в озвучивании контента официально. Любит электронную клубную музыку, в частности Транс, ДнБ и СоулФул. Увлекается рыбалкой. Псевдонимом Ancord (Анкорд) был взят со своего портфеля ещё в школьные года... где-то в классе 6-ом...Женат на Алене Бирюковой. 18 декабря, родилась дочь
Cuba77
Его настоящие имя и фамилия – Сергей Мельницкий.
Интервью с Cuba77
Каждый наверняка при просмотре очередного аниме слышал фразу “Озвучил Cuba77”. На его счету уже много озвученных и переведённых аниме Таких как Claymore, Demonbane, Ice - The Last Generation, Pumpkin Scissors и многие другие. Вот и решили взять у него интервью.
Почему Cuba77? Что это значит. На самом деле это ничего не значит и не значило. Сейчас это некто кто известен как сейю.
Какое первое аниме ты посмотрел, в каком возрасте? Это было очень давно. И первым моим аниме был Гайвер.
Твоё любимое аниме? Из всех я бы выделил Граф Монте-Кристо.
Ты занимаешься только озвучкой или иногда и переводишь аниме? В основном озвучкой, но и приходиться переводить.
Почему ты решил переводить озвучивать аниме? Да же не знаю. Как то так само сабой получилось. Сам предпочту сабам, озвучку.
Ты переводишь\озвучиваешь только те аниме которые тебе понравились? Иногда на заказ. Иногда если кто нить из хороших друзей что-то предлагает. А так обычно то, что самому интересно.
Какое первое аниме ты озвучил\перевёл? Горький опыт. Мезо форте ТВ. Када ещё не залицын был.
Как долго у тебя занимает перевод\озвучка? Каждое аниме, по разному. В зависимости от его специфики. Боевичок аля Клеймор, от получаса. Комедии типа Оранской школы и Унылого сенсея-до нескольких дней. Так что сказать определенно не могу.
Что ты используешь для перевода? Если договорился с сабером то работаю по сабам. Если переводит мне посторонний человек, то с текстового документа.
Чем ты занимаешься в свободное от озвучивания\переводов время? У меня мало свободного времени. У меня три работы и своё дело.
Как ты оцениваешь свою работу? Сойдёт. Главное чтоб остальные были довольны.
Какие у тебя планы на будущее? Дети. Дом. Своё, более серьёзное дело.
Когда у тебя будут дети, какие мультфильмы ты будешь им показывать? Советские, Дисней или аниме? Советские, только не про Иванушку дурачка. Старые диснеевские мульты.
Хотел бы ты вывести свою работу на более профессиональный уровень? Если хобби приносит деньги - это уже любимая работа. А любимая работа - это стабильность.
Чувствуешь ли ты конкуренцию, со стороны других озвутчиков? Конечно. Без чувства конкуренции не было бы движения вперёд. Но обычно это чувство относится к тем кого не знаю толком.
живет он так же в Москве. ДР. 28.01.84
Nika Lenina
Биография: - Настоящее имя: Алёна Олейник - Родилась: 24 декабря 1986 в Днепропетровске / Украина - Год начала музыкальное карьеры: 2008 / Июль - Год начала работы даббером: 2011 / Июнь - Любимые стили музыки: House (all varieties) Trance, Electro House, Electro Progressive -Любимые стили аниме: практически все!
Persona99
Да-Да..неожиданно, правда? Persona99 - девушка, а точнее даже женщина. Большинство фанатов просто в шоке были Думаю, что каждый уже успел ознакомиться с ее творчеством и оценить профессионализм этого человека! Из известных ее работ мы знаем, например, « Vampire Knight», «Special A», « One Piece», «Monochrome Factor» и многое другое. А в интервью я решил узнать некоторые факты ее жизни и творчества!
Интервью с Persona99
Вопрос - Ответ 1) Какое ваше первое аниме?- Которое посмотрела или озвучила? Если посмотрела, тоне помню. Какая-то дописка про мехов на пиратке, а если озвучила, то Докуро-чан. Никуда не выкладывала, до сих пор не понимаю, как оно всё же выползло в интернет. 2) Как давно вы этим занимаетесь?- Года два с половиной, наверное. 3) Что вас подтолкнуло кк решению заняться озвучиванием?- Вообще-то я с озвучкой смотреть любила. Но однажды мой братец, который, кстати, озвучку не любит, нарыл прогу и заявил: " Вот любишь озвучку, взяла б да сама озвучила, а то надо программку испытать". После чего мне вручили оооочень дешёвый микрофон, посадили за комп иначали ставить опыты. Ему быстро надоело, а мне понравилось. 4) Как вы оцениваете свою работу?- Не знаю. Себя адекватно оценить трудно. Во всяком случае стараюсь не халтурить. 5) Никогда не испытывали звездной болезни?- Как ни странно не испытывала. Я к себе очень критично отношусь, что мешает возвести себя любимую на пьедестал, даже если и очень хочется. А особо восторженные отзывы даже вызывают чувство неловкости. С одной стороны жутко приятно, с другой, становится страшновато в следующий раз не оправдать ожидания. А вообще стараюсь оценивать себя, как можно более адекватно. Надеюсь, чтов основном у меня это выходит. 6) Нравится ли вам смотреть аниме с собственной озвучкой?- Не всякое. Я редко пересматриваю аниме. Но если нравится само аниме, то почему бы и не посмотреть. 7) Какой проект у вас удался лучше всего?- Сложно сказать. Наверное, Ван-пис. 8) Как вы думаете, если ли в вашей деятельности пробелы и то, что нужно доработать?- Всегда нужно, что-то доработать. Идеальных работ не бывает. Даже если поначалу всё, вроде, нравится,через, какое-то время начинаешь находить нравится само аниме, то почему бы и не посмотреть.7) Какой проект у вас удался лучше всего?- Сложно сказать. Наверное, Ван-пис. 9) Как вы думаете, если ли в вашей деятельности пробелы и то, что нужно доработать?- Всегда нужно, что-то доработать. Идеальных работ не бывает. Даже если поначалу всё, вроде, нравится,через, какое-то время начинаешь находить недостатки. 10) Есть ли работа, за которую вы бы не хотели сейчас вспоминать, неудачная?- Нету. Если сделала, значит, сделала. Конечно, более ранние весьма далеки от идеала, но на тот момент сделала всё, что смогла, так что чего уж стыдиться. 11) Существуют ли у вас явные конкуренты?- Конкуренты бывают в бизнесе. Если бы деньги могла потерять, тогда - да, была бы конкуренция. А в бесплатном хобби видеть, в ком-то конкурента это, наверное, от недостатка уверенности в себе. Типа, ай, он озвучил, а меня никто не скачает. Но, как показывает практика, скольк они есть вариантов, а качают все. 12) Поддерживаете ли вы с некоторыми озвучивателями дружеские отношения?- С некоторыми - да. 13) Чья озвучка вам более близка из нынешних фандабберов?- Близка - не знаю. А так... Куба хорошо звучит, Драгонбалл ребята недавно начали озвучить, очень хорошо выходит. 14) Сколько времени вы уже посвятили этому делу?- Дофига 15) Что бы вы изменили в сегодняшней озвучке и что бы добавили?- В чьей? В своей? Голос у меня резкий, можно было бы и помягче, что б был. Но тут уж, какой есть. Можно бы аппаратуру получше, это вообще никогда не помешает. А в чужой частенько хочется, что б дикция была получше. Некоторые дабберы глотают буквы, и поэтому трудно разобрать слова. 16) Как вы относитесь к профессиональному дублированию?- Если хорошо сделано, то хорошо отношусь. 17) Каким вы видите будущее своей деятельности?- Думаю до нас (в смысле до всех) доберутся всякие правообладатели и нашу деятельность прикроют. Но если вдруг такого не случится,то буду озвучивать дальше. 18) Можете ли назвать ваши проекты в ближайшем будущем?- Да я тут наконец-то догнала Ван пис и на радостях прихватила несколько глобальных сериалов. Типа Блю Драгон и небеса Мар. Чего-то мне кажется, что это надолго. 19) Планируете ли совместные работы в ближайшем будущем?- Не знаю. Предлагают поучаствовать - соглашаюсь. Асама ничего не планирую такого. 20) Как считаете, что является главным в достижении своих целей?- Брать и делать. 21) Что бы вы хотели пожелать начинающим фандабберам?- Удачи. И уметь отличать разумную критику от наездов. Первое слушать, второе игнорировать
Дядька Шачибури
- Настоящее имя: Игорь Шачибуркин - Родился: 20 декабря - Место проживания: Москва
Шыо? Оверлордс - плохой даббер? Возможно это было в 2014,но когда я еще был на Анистаре,то единственный даббер-тащер сайта был Оверлордс. Да и мне нравилось его слушать. Но всё же многоголоска анидаба..это что-то небесное.
Дата: Понедельник, 29.05.2017, 02:08 | Сообщение #41
Вай, люблю я длинные статейки. Список хороших озвучек радует, да и процессе что-то новенькое узнать можно. Сяб автору) Надеюсь теперь будет меньше людей, которые при задержке релиза на 1-2 дня пишут гневные комментарии типа "Эу, где релиз, вы умерли там что-ли?" Имхо. Всем добра
Недавно смотрела какую-то анимешку в озвучке 9го неизвестного и гамлетки цезаревны... это просто услада для моих ушей. Ничего прекраснее не слышала, реально *о*
Если я ниче не путаю, вроде у AOS Team хорошие еще сабы) А так согласна, совет романтика классные) А в Аниплей сабы порой слишком огромные... прямо на пол экрана чуть ли, это ващее
С озвучкой смотрю дорамы и знаю 2 команды GreenTea и SoftBox, и там такииииие красивые голоса, особенно мужские *0* ну и женские тоже классные) Но не помню поименно(( Но там все классные у них)