Мини-чат

Войти на сайт

Страница 1 из 11
Аниме форум » Анимешный раздел » Анимешный форум » Манга (общая тема)
Манга
sailOffline
Завсегдатай
Дата: Среда, 07.06.2017, 11:26 | Сообщение #1
Тема для обсуждения манги и манхвы (все вопросы), печатной и электронной.

Многие из вас знают, что мангу можно не только покупать в магазине, но и читать в интернете.
Зачем в интернете? Потому что многие купить не могут, а читать-то хочется. Библиотека аниме и манги - явление штучное, так что поговорим о том, как все делают.

Откуда берётся манга на русском в интернете? Её переводят с других языков и выкладывают в интернет такие же любители, как и аниме. Всё это, как правило делается бесплатно. Обычно это целая команда добровольцев.
И называется это сканлейт. Ещё иногда - анлейт, ведь большинство манги переводится с английского, который многие переводчики знают. Реже встречаются любительские переводы манги (и ранобэ) с японского и других языков.
Итак, сначала манга появляется в Японии. Иногда - в Корее (а также в других странах), и тогда это называется манхва. Потом её кто-то сканирует (с максимально доступным качеством) и выкладывает в сеть. И тут начинается процесс перевода. Переводят на все языки, но чаще - на английский, так как он не японский и является международным.

Когда перевод манги появляется официально (то есть: кто-то купил лицензиию и начал издавать бумажные томики, которые затем появляются в магазинах), все любительские переводы из сети удаляются с целью повышения продаж печатной манги. То есть в России, допустим, вы можете прочитать онлайн английский перевод манги "Gunslinger girl", но на русском его не встретите.

Поскольку у нас многие учат английский (и анимешники тоже), после появления перевода на английский на него натыкается кто-нибудь из наших, кому-то эта манга нравится, и начинается процесс перевода. Для этого создаётся команда сканлейтеров (хотя переводить может и один человек), где каждый человек отвечает за свой участок работы. Один читает мангу на английском и даёт перевод на русский (это я). Другой занимается удалением текста с отсканированного японского оригинала (с помощью какого-нибудь графического редактора). Третий проверяет, что там напереводил переводчик, и выполняет стилистическую правку текста. Четвёртый вбивает исправленный текст куда надо в манге.
Ну и ещё несколько работ по мелочи. Как видите, работы довольно много, отсюда и пошло разделение труда. Причём желательно придерживаться сроков (допустим, одна глава в неделю), иначе весь процесс растянется неизвестно насколько. Бывает, что мангу переводят годами... И что в такой ситуации делать читателю, который ждёт новых глав?
А теперь представьте - типичная ситуация: одна команда переводит не один, а много проектов. Потому что все они интересные. То есть нужна организация. Вот для этого в команде существует администратор, который будет тормошить тех, кто вдруг замолчал и ничего не присылает либо работает из рук вон плохо - потому что не умеет. Кто-то криво печатает текст не тем шрифтом, кто-то не умеет пользоваться графическим редактором, а переводчик вообще английский только два года учил. И что будет в результате?
А ещё администратор подыскивает новую интересную мангу, когда старая заканчивается. И он же набирает людей в команду, готовых переводить - потому что не всем всё нравится.
Разумеется, каждый берёт ту мангу, которая ему лично нравится или хотя бы не вызывает отторжения, чтобы мочь над ней работать и чувствовать хоть какой-то интерес - иначе процесс долго не протянется.
МаджехOffline
Завсегдатай
Дата: Среда, 07.06.2017, 13:29 | Сообщение #2
Ясненько :о
BeyondOffline
Завсегдатай
Дата: Среда, 07.06.2017, 13:56 | Сообщение #3
Цитата sail ()
Многие из вас знают, что мангу можно не только покупать в магазине, но и читать в интернете.

Скорее наоборот
Многие из вас знают, что мангу можно не только читать в интернете, но и покупать в магазине?
:D
Манга моя слабость.
Читаю, покупаю. Собрал уже очень много томов, она меня мотивирует к творчеству. Плюс, у меня в планах когда нибудь заняться японским, а что может лучше подойти для практики языка, чем книги на этом языке?
sailOffline
Завсегдатай
Дата: Среда, 07.06.2017, 15:12 | Сообщение #4
Наверное, Институт восточной культуры в Тольятти )))

shinOffline
Завсегдатай
Дата: Четверг, 08.06.2017, 13:15 | Сообщение #5
Цитата sail ()
Когда перевод манги появляется официально (то есть: кто-то купил лицензиию и начал издавать бумажные томики, которые затем появляются в магазинах).

По мне то не выгодное дело, так-как наш анимешник хоть и ноет "дайте мангу", но скорее удавиться отдать 400 рублей за томик... Плюс это все дело надо куда-то пристроить по тематическим магазинчикам (у нас продают с дисками) а это еще денег вливать.
Лучше заниматься чем-нибудь другим



По теме. Был на несколько лекциях от мангак, где ведущий уверяли что манга это искусство и часть японской живописи. Плюс, там каждый уже сам мангака, так-как японцев с детства учат рисовать. Это не наши школы где в одной орут на детей что-бы они писали только гелиевыми ручками а в другой орут что-бы писали шариком или карандашом. Ну и разумеется скандал обеспечен если ты придешь на урок с перьевой ручкой.
sailOffline
Завсегдатай
Дата: Воскресенье, 11.06.2017, 12:02 | Сообщение #6
Пример работы команды сканлейта (манга "Блудный сын"):

sailOffline
Завсегдатай
Дата: Воскресенье, 11.06.2017, 12:12 | Сообщение #7
Пример работы переводчика:

стр. 177

Такацуки-ку...
...н.
Кто-то хотел быть мальчиком...

Кто-то хотел быть девочкой.

Доброе...
...ут...
...ро

Однажды ночью они тайно молились в тайном месте
sailOffline
Завсегдатай
Дата: Пятница, Вчера, 12:46 | Сообщение #8
Помощь в переводе манги:


Упс, в меня вторглись - sail - Пятница, 23.06.2017, 12:48

Аниме форум » Анимешный раздел » Анимешный форум » Манга (общая тема)
Страница 1 из 11
Поиск:
Атаки Титанов 2 сезон - смотрите у нас с лучшей озвучкой самыми первыми